Tristan是法南的弟弟,从小在哥哥严格的管教下,虽然表面上按照哥哥的医院去爱丁堡大学进修兽医专业,但是实际上不学无术,又好耍小聪明。所以法南让管家盯着弟弟学习。其中有一集中,法南说了一句谚语;spare the rod,spoil the child,字幕组翻译的非常精准,对应中文的意思就是不打不成才。那我们分别来看一下这个谚语中单词的意思和用法。
Spare 这个词意思很多,不同的词性意思也有差别。这句话里spare应该做动词理解,因为后面跟着rod是名词,也就是杆或者棒的意思,牛津字典里面spare的英文的解释为to allow sb/sth to escape harm, damage or death, especially when others do not escape it 饶恕;赦免;放过;使逃脱
比如:
During the bombing only one house was spared (= was not hit by a bomb) .
在轰炸中,只有一座房子幸免。
所以这句话要是直译成中文就是不用棍子揍就会宠坏小孩,那么对应的解释就是孩子不打不成才。
(, 下载次数: 628)
上传
点击文件名下载附件
那么小编给大家一个小小的作业,大家猜一下这句话的意思:one must offer the carrot as well as the stick,欢迎在留言版留言哦!