请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索

看剧学英语——治愈性英剧推荐

本帖最后由 赵偌涵 于 2020-10-16 09:21 编辑

       今年因为疫情的原因,好多美剧或者英剧都停止更新了,剧荒的你赶紧来看这部治愈和可爱的英剧了,既洗眼又能学习地道表达,一箭双雕哦。

图片1.png

       故事发生在1937年,苏格兰的格拉斯哥。男猪脚看上去就是踏实肯干的直男,在取得兽医资格已经有一段时日后,经过几次失败的求职,詹姆斯收到了一个兽医助理的面试通知,工作地点在约克郡,但对方并没有写明待遇如何。告别父母之后,男主踏上了面试之路。没有惊心动魄的故事,扣人心弦的情节,也没有狗血剧情和贩卖焦虑,但是处处都有男主和老板以及老板弟弟之间的猫捉老鼠的惊喜,与“个性十足”的动物们的田园趣事,和美到窒息的英伦风田野美景。

图片2.png


       下面我们来看一下剧中比较地道的谚语或者表达方式一起来学习一下吧。

       Tristan是法南的弟弟,从小在哥哥严格的管教下,虽然表面上按照哥哥的医院去爱丁堡大学进修兽医专业,但是实际上不学无术,又好耍小聪明。所以法南让管家盯着弟弟学习。其中有一集中,法南说了一句谚语;spare the rod,spoil the child,字幕组翻译的非常精准,对应中文的意思就是不打不成才。那我们分别来看一下这个谚语中单词的意思和用法。

       Spare 这个词意思很多,不同的词性意思也有差别。这句话里spare应该做动词理解,因为后面跟着rod是名词,也就是杆或者棒的意思,牛津字典里面spare的英文的解释为to allow sb/sth to escape harm, damage or death, especially when others do not escape it 饶恕;赦免;放过;使逃脱
比如:

       During the bombing only one house was spared (= was not hit by a bomb) .
       在轰炸中,只有一座房子幸免。

       所以这句话要是直译成中文就是不用棍子揍就会宠坏小孩,那么对应的解释就是孩子不打不成才。

图片3.png

       那么小编给大家一个小小的作业,大家猜一下这句话的意思:one must offer the carrot as well as the stick,欢迎在留言版留言哦!

图片4.png

       如果想学更多地道表达和更多英剧推荐,请继续关注公众号或者来环球雅思学习哦!
                                                                                                                                                                           
作者|李晓梅


回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册