找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索

剑桥长难句解析

张艺梦 2020-12-18 19:41:36 来自手机 显示全部楼层 阅读模式

雅思阅读里长难句当然是一个麻烦了;更更麻烦的是,这个长难句居然还是答案句,迫使我们不得不对其作出精准的理解。若是句子理解出了岔子,那么分数就只能白白丢了。
我们一起来看看剑桥系列中非常具有代表性的长难句吧。本句选自剑桥8《Telepathy》.

Reports of telepathic experiences had by people during meditation led parapsychologists to suspect that telepathy might involve "signals" passing between people that were so faint that they were usually swamped by normal brain activity .


通常在不涉及学术专业知识的前提下,了解一个句子是由两个部分所组成。
1: 认识单词。(包括词组,固定表达,俚语等)
2: 能知道主干,分析句子中的不同成分。

现在我们一步一步来。
Step 1

认识单词
telepathic: [ˌtelɪˈpæθɪk] adj: 心电感应
meditation: [ˌmedɪˈteɪʃn] n: 冥想
parapsychologist : [ˌpærəsaɪ'kɑːlədʒist] n: 心理学家
suspect: [səˈspekt] v: 猜想,怀疑
faint :[feɪnt] adj: 模糊的,虚弱的
swamp : [swɑːmp] v: 吞没

Step 2

拆分句子结构

第一步:找主干,先把握句子的意思。
Reports of telepathic experiences (主语)had by people during meditation led parapsychologists to suspect that telepathy might involve "signals"(谓语led sb to do sth ,that..signals是宾语从句) passing between people that were so faint that they were usually swamped by normal brain activity .

所以主干要表达的意思是:关于心电感应的实验导致心理学家猜想,心电感应中也许包含了一些信号。

第二步,判断各种修饰以及他们的修饰对象。
Reports of telepathic experiences had by people during meditation (非谓语做定语,修饰experience)led parapsychologist to suspect that telepathy might involve "signals" passing between people (非谓语做定语修饰signals)that were so faint that they were usually swamped by normal brain activity .(第一个that是定语从句,先行词是signals. 第二个that 是so....that的结构,太....以至于...)

成年人在理解外语文章时,免不了的会把句子翻译成母语,不同的是在于每个人理解的速度以及组织语言的能力。在中文里,修饰总是习惯性的放在对象前,所以当我们翻译句子时,遵循这样的语序就可以得到流畅的句子。本句话完整版的意思是:

关于心电感应的实验导致心理学家猜想,心电感应中也许包含了一些在人们之间流穿的信号,这种信号太弱了以至于通常被正常的大脑活动吞没了。

语法学习不分家,如果你的小伙伴也饱受各种阅读的困扰,欢迎来环雅报名雅思阅读课或阅读长难句课程,每天让我陪你们。

下次我们要分析的句子依然来自剑桥8《The little ice age》如下:

There was a vast migration from Europe by land-hungry farmers and others, to which the famine caused by the Irish potato blight contributed, to North America, Australis, New Zealand, and South Afica .
同学们可以先提前试试自己分析以及翻译噢!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册